sábado, 10 de octubre de 2009

Poe

















I. How shall the burial rite be read? The solemn song be sung ? The requiem for the loveliest dead, That ever died so young?
I ¿Cómo será leído el rito del entierro? ¿La solemne canción cantada? ¿El réquiem para las más bella muerta, que haya muerto tan joven?
II. Her friends are gazing on her, And on her gaudy bier, And weep ! - oh! to dishonor Dead beauty with a tear!
II Sus amigos están contemplándola, en su vistoso féretro. ¡Y lloran! ¡Oh!, deshonrar la belleza muerta, con una lágrima!
III. They loved her for her wealth - And they hated her for her pride - But she grew in feeble health, And they _love_ her - that she died.
III Ellos la amaban por su riqueza la odiaban por su orgullo. Pero ella creció con salud feble, y ellos la aman, pues murió.
IV. They tell me (while they speak Of her "costly broider'd pall") That my voice is growing weak - That I should not sing at all -
IV Ellos me dicen (mientras hablan de su "costosa mortaja bordada") que mi voz se está volviendo débil, que no debería cantar de ningún modo.
V. Or that my tone should be Tun'd to such solemn song So mournfully - so mournfully, That the dead may feel no wrong.
V ¡Oh, que mi tono debiera adecuarse a tan solemne canción tan lastimera, tan lastimera, que la muerta no sintiese agravio.
VI. But she is gone above, With young Hope at her side, And I am drunk with love Of the dead, who is my bride. -
VI Pero ella se ha ido arriba, con la joven esperanza a su lado, y yo estoy embriagado con el amor de la muerta, que es mi novia.
VII. Of the dead - dead who lies All perfum'd there, With the death upon her eyes, And the life upon her hair.
VII De la muerta de la muerta que yace toda perfumada aquí, con la muerte en los ojos, y la vida en el cabello.
VIII. Thus on the coffin loud and long I strike - the murmur sent Through the grey chambers to my song, Shall be the accompaniment.
VIII Así en el ataúd recio y largo yo golpeo. El susurro enviado por las grises cámaras a mi canción será el acompañamiento.
IX. Thou died'st in thy life's June - But thou did'st not die too fair: Thou did'st not die too soon, Nor with too calm an air.
IX Tú bien moriste en el junio de tu vida, pero no moriste demasiado bella no moriste demasiado pronto, no con demasiada calma en el aire.
X. Therefore, to thee this night I will no requiem raise, But waft thee on thy flight, With a Pæan of old days.
X Por eso, para ti esta noche no elevaré un réquiem, pero te llevaré en tu vuelo, con un peán de antaño.


SOLO (ALONE)
From childhood's hour I have not been As others were - I have not seen As others saw - I could not bring My passions from a common spring - From the same source I have not taken My sorrow - I could not awaken My heart to joy at the same tone - And all I lov'd - _I_ lov'd alone - _Then_ - in my childhood - in the dawn Of a most stormy life - was drawn From ev'ry depth of good and ill The mystery which binds me still - From the torrent, or the fountain - From the red cliff of the mountain - From the sun that 'round me roll'd In its autumn tint of gold - From the lightning in the sky As it pass'd me flying by - From the thunder, and the storm - And the cloud that took the form (When the rest of Heaven was blue) Of a demon in my view -
Desde el tiempo de mi niñez, no he sido como otros eran, no he visto como otros veían, no pude sacar mis pasiones desde una común primavera. De la misma fuente no he tomado mi pena; no se despertaría mi corazón a la alegría con el mismo tono; y todo lo que quise, lo quise solo. Entonces -en mi niñez- en el amanecer de una muy tempestuosa vida, se sacó desde cada profundidad de lo bueno y lo malo el misterio que todavía me ata: desde el torrente o la fuente, desde el rojo peñasco de la montaña, desde el sol que alrededor de mí giraba en su otoño teñido de oro, desde el rayo en el cielo que pasaba junto a mí volando, desde el trueno y la tormenta, y la nube que tomó la forma (cuando el resto del cielo era azul) de un demonio ante mi vista.

Leopoldo María Panero

















Reseña biográfica
Poeta, narrador y ensayista español nacido en Madrid en 1948. Hijo del poeta Leopoldo Panero y hermano de Juan Luis Panero, también poeta, mostró desde muy pequeño su interés por la poesía. A los dieciseis años, fascinado por la izquierda radical, ingresó al entonces prohibido Partido Comunista, cuya militancia le valió su primera estancia en prisión.Inició su carrera como poeta de la mano del maestro Pere Gimferrer, sin embargo, su vida fue trastornada por el alcoholismo, la depresión y dos intentos de suicidio antes de cumplir los ventiún años. Padece una esquizofrenia que lo mantiene internado por voluntad propia en un pabellón psiquiátrico, donde mantiene vivo su interés por la literatura. Autor de una importante obra, está considerado como uno de los poetas más importantes de España. Su primer libro «Por el camino de Swan» en 1968, fue el inicio de una cadena de publicaciones entre las que vale la pena destacar «Así se fundó Carnaby Street» 1970, «En Teoría» 1973, «Narciso en el acorde último de las flautas» 1979, «Dioscuros» 1982, «Poemas del manicomio de Mondragón» 1987 y «Heroína y otros poemas»

Ars MagnaQué es la magia, preguntasen una habitación a oscuras.Qué es la nada, preguntas,saliendo de la habitación.Y qué es un hombre saliendo de la naday volviendo solo a la habitación.

Amanecer sobre la tumbaEn la playa de la nochemostraba mis ojos a las sirenasque jugaban impunemente con mi penecon el falo que en el lecho malolientedeshacen los sueños y cae la piedradel pensamiento al suelo.
Canción para una discotecaNo tenemos feal otro lado de esta vidasólo espera el rock and rolllo dice la calavera que hay entre mis manosbaila, baila el rock and rollpara el rock el tiempo y la vida son una miseriael alcohol y el haschisch no dicen nada de la vidasexo, drogas y rock and rollel sol no brilla por el hombre,lo mismo que el sexo y las drogas;la muerte es la cuna del rock and roll.Baila hasta que la muerte te llamey diga suavemente entraentra en el reino del rock and roll.